‘Din plinãtatea Duhului Sfânt’. Un blog de literaturã şi psihologie. Tablete, eseuri, analize, racursiuri, adnotãri
vineri, 27 decembrie 2013
Diana Constantinescu—Altamer, traducătoare dadaistă
Din păcate, în ultimul deceniu, traducerile româneşti şleampete, hârlave, au devenit frecvente; aceea a Dianei Constantinescu—Altamer e de o imbecilitate îngălată, deprimantă şi exasperantă, de sub care subiectul eseurilor autorului transpare vag.
Semnalez o traducere net dadaistă, aceea îngălată, execrabilă, a Dianei Constantinescu—Altamer, la 'Errata' lui Steiner. Ceva de o absurditate deprimantă, traducere al cărei stil sucit, şui, desfigurează şi dezonorează cartea lui Steiner.
Dar mai e ceva: e o absurditate ca un comparatist de talia lui Steiner să fie tradus aşa, încăpând pe mâna unei cretine.
'Errata' e o secvenţă de eseuri, numai unele autobiografice, despre heraldică, epopeile greceşti, 'Bérénice', studenţie şi predare, evreitate şi antisemitism, muzică, limbaj.
Există un fel de ironie, în a—l sili pe Steiner să bâiguie ca un oligofren, fără şir, în mâinile impostoarei Constantinescu—Altamer, o nesimţită ordinară.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu